Posts Tagged ‘translations’

English Technology Transfer

Tuesday, March 5th, 2019

The modern reality is that the translation from English, which in the past century was one of the most common languages in the world, more and more penetrating into our lives, and becomes perhaps the major factor of globalization. English today – it is the language not only communication but also comprehension of new technologies and translate from English – a mediator, helping to adapt in a rapidly changing world. One and a half billion people on earth and say write in English, hundreds of millions believe English is the native language, thousands of translators can translate from English into Russian and vice versa – from Russian into English, but hundreds of companies are developing translation program, seeking to create the unique translation algorithm that would convey the meaning of the original. You may want to visit Mikkel Svane to increase your knowledge. However, to date, machine translation from English is still very far from perfect. Why is this happening? Why are aligned, formed millions of times and the expansion of English lexical items, grouped into a given algorithm, the translation still does not add up to sensible offers Russian language? That a barrier for programmers to create the translation of the Anglo-Russian program, which would improve the quality of translation from English into Russian and was able to convey more or less adequately the meaning of the translated text? Obviously, this is because no algorithm is incorporated into the program of the Anglo-Russian machine translation, not able to convey the inner logic of 'invisible', the deep connection between the elements of English, and which exists as a manifestation of the meta-meanings at global and at the same time as the specific unconscious generalizations, which intuitively can reproduce only human translation. That is broadcast exactly that is the spirit of the English language, its 'soul', its binder that organizes dominant. In this case, refers not only to tone, or even a style as such. Just at the level of grammatical construction machine translation from English can not convey a constructive logic of the original, and this is how the scientific, rich vocabulary, texts, and with literary works. The paradox, but more in original text 'human', the more it is saturated with 'ordinary sense', dialogue, the more distant from the original machine translation from English, and are not yet clear when the term quality of 'Machine' translation will be improved..